martes, 15 de mayo de 2007

Qué sería de la cebolla sin canciones en español?

"Te lo agradezco pero no
te lo agradezco mira niña pero no,
yo ya logré dejar de amarte:
no hago otra cosa que olvidarte"

(A. Sanz)

"Perdiste el Cuzco, el girasol, la red,
perdiste el trigo, el agua y el solar,
perdiste la luz que subía del sur,
perdiste al marchar la ruta del mar.

Perdí el madero, el fuego el pedernal,
perdí la soga, el clavo, el eslabón,
perdí la cuenta de los días y
perdí la noción de tu corazón.

Perdí tu pecho, tu ritual, tu voz,
perdiste mi confusa realidad...

¿Cómo te atreviste
a cortar los nudos
con que la existencia nos ató desnudos?

Dímelo..."

(Inti)


"Descubrieron que los besos no sabían a nada
hubo una epidemia de tristeza en la ciudad,
se quebraron las pisadas,
se apagaron los latidos,
y hubo tanto ruido, no se oyó el ruido del mar.

...Ruido de escaleras que se acaban por bajar,
mucho mucho ruido
tanto tanto ruido.

Tanto ruido y al final por fin el fin...

¿Ruido a qué has venido?"

(J. Sabina)

3 comentarios:

Bitácora de Laboratorio dijo...

el inglés es peor en ocasiones, pero efectivamente no luce tanto en encebollado.

Injusticias idiomáticas?

esta dijo...

habría que explorar otras lenguas...mmh

Bitácora de Laboratorio dijo...

noble exploración siempre. no hay como un cunning linguist, dicen